Не надо усложнять

      Comments Off on Не надо усложнять

Занимаюсь переводом одной шахматной книжки на английский. Большинство идиом переводятся без проблем, но есть один термин, который меня сильно беспокоил – “бешеная ладья” – ладья приносит себя в жертву (с шахом), и если взять, то получается ничья (обычно пат), а если нет, то она бесконечно шахует короля. Я пытался найти прокомментированные по-английски партии на эту тему, искал в шахматных русско-английских и англо-русских словарях (есть и такие), и все впустую. Отчаявшись, пожаловался сотруднику на работе, а он, недолго думая, в Google набрал “crazy rook” (rook – это ладья по-английски)  и так оно и оказалось. Мне казалось, что это называлось по-другому, а просто проверить даже в голову не пришло.